Конференц технологии Conference Technology

Конференц-технологии

 

Синхронный перевод речи.

 
 

Более подробную информацию смотрите в проекте «Синхроный перевод». Тут — только главные и самые важные технологические моменты.

Осевой язык.
 

И, прежде всего: …без правильной организации «осевого языка» практически невозможно осуществление синхронного перевода[1]

Пожалуй это — важнейшая часть проекта!

Поняв серьезность этого вопроса и методы его решения, понять прочие материалы проекта будет значительно легче… Пока только конспект и наброски статьи… — как и всё в этом проекте.

Один из наиболее важных вопросов при осуществлении синхронного перевода — организация «осевого языка».

Аксиома: любое слабое (некачественное, непрофессиональное) звено «основного звукового тракта[2]» практически не может быть компенсировано последующими звеньями.

Посему, когда слышим: «…да у нас на объекте оснащения есть уже какое-то звуковое оборудование, микрофон, колонки, конференцсистема и т. п.…», то понятно, что о синхронном переводе люди не имеют ни какого представления.

А если начнешь спрашивать: «…предусмотрены динамическая обработка, раздача стандартизованного сигнала на пульты переводчика (уже не говоря о наличии кабин переводчика)?…», тут полное непонимание самой сути вопроса.

Подробнее >>

Двойной перевод

Мы с Вами не можем требовать от синхронных переводчиков, чтобы они владели всеми языками, необходимыми на мероприятии.

Например, языком оригинала (докладчика) может быть финский или татарский, а переводить надо на португальский язык через французский, который теперь служит основой для двойного перевода.

Подробнее >>

Примечания:

 
1 (обратно к тексту) — «…технологии синхронного перевода речи, в последнее время, подвергаются наибольшему воздействию «художественной самодеятельности»… Оснащение оборудованием происходит по принципу — «кто, во что, горазд» Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста… Бессонные ночи играют со мной злые шутки: вместо «Требуется устный технический переводчик» читаю: «Требуется умный технический переводчик». И смешно, и грустно…
2 (обратно к тексту) — …понятие основной звуковой тракт можно встретить в любой литературе, посвященной профессиональному звуковому оборудованию…

© 2009-2010 Конференц-технологии и СКБ «РАСТР» | 920 894-83-55, 495 7403654 | ksgolos@yandex.ru | Тираж 1 экз. Ручная верстка. Отпечатано для интернет-эксплорера.